Анна Иванова-Брашинская

Режиссер, педагог, театровед. Живет в России и Финляндии, сотрудничает с независимыми и государственными театральными коллективами в России и за рубежом, проводит лекции и мастер-классы.

Арт-директор «БТК-ФЕСТ: Театр актуальных кукол» и Летней лаборатории фигуративного театра (ЛЛФТ, Санкт-Петербург). Живет в России и Финляндии, активно сотрудничает с независимыми и государственными театральными коллективами в России и за рубежом, поводит лекции и мастер-классы в различных театральных школах Европы, занимается историей и теорией театра кукол.

В 2001 году стала одним из инициаторов создания отделения театра кукол на факультете исполнительских искусств Академии искусств города Турку, фактически подарив финским кукольникам профессиональную школу. С 2005 года активно работает как режиссер. Номинант высшей театральной премии «Золотая маска».

Спектакль «Далеко-далеко», поставленный в петербургском Большом театре кукол (2014), с успехом гастролирует по всему миру, получая высокие оценки крупнейших театральных фестивалей (в том числе Шарлевиль-Мезьер, Франция).

Среди работ — спектакли как для взрослых, так и для самых маленьких зрителей, только открывающих для себя окружающий мир. Мир, который не нуждается в словесном тексте и состоит из оживших предметов и материй, складывающихся в причудливые истории. Или из выразительных кукольных образов и визуальных метафор, вскрывающих глубокие философские темы.

Главные спектакли:

«Скорлупа» — 2009, Государственное драматическое училище им. Л. Сольского в Кракове, Вроцлавский филиал (Вроцлав, Польша)

«Антигона» — 2010, Академия искусств Турку (Турку, Финляндия)

«Тактиль: Золушка» – 2010, Визуальный театр для слабовидящих. The TIP-Connection (Visual Theatre for visually impaired, Турку,Финляндия)

«Пока живет любовь» — 2011, The TIP-Connection (Турку, Финляндия)

«Метео» — 2012, Вильнюсский театр «Леле́» (Vilnius Lele Theatre, Вильнюс, Литва)

«Колдовские игры» — 2013, TEHDAS Teatteri (Турку, Финляндия)

«Далеко-далеко» — 2014, Санкт-Петербург

«Разноцветные сказки» — 2015, Екатеринбургский театр кукол

«С тех пор… пингвины летают» – 2016, Samolœt Company (Париж)

«По Чехову» – 2017, Samolœt Company (Париж)

«
»
«Меня очень интересуют несколько русских „мифов“ — классических сюжетов, которые не являются самими собой, а стали мифами о себе самих».
Яна Постовалова, «Петербургский театральный журнал»
«
»
«Для меня как для звена, находящегося меж двух электрических цепей — Россией и Европой, интересен опыт общения, миграции, делающий тебя более открытым, готовым к вызову».
Яна Постовалова, «Петербургский театральный журнал»
«
»
«Я не выбирала, где делать фестиваль, хотя картина „нового театра кукол“ у меня в голове сложилась почти двадцать лет назад, как только я оказалась в европейском контексте. БТК, будучи самым живым и продвинутым кукольным театром в городе, а может, и стране, предложил мне объединить усилия в работе над созданием в Петербурге уникального кукольного фестиваля. От такого предложения трудно было отказаться. У нас в стране действительно ничего подобного нет. Зрители — а наши зрители крайне любопытны и изысканны — лишены возможности видеть то, чем живет мировой театр кукол, который уже давно не сводим к традиционным жанрам и техникам. <...>. Для меня как для арт-директора фестиваля, составляющего программу, ужасно радостно делиться своими открытиями с другими».
Проект «БТК ‒ 85»
«
»
«О постановке в БТК спектакля „Далеко-далеко“… Сказка пришла из моего детства, из большой книжки с белой обложкой и красивыми картинками итальянца Либико Марайа, сделанными в стиле Диснея. Профессионально мне было интересно укрощать такой по природе лирический и сентиментальный материал. Работалось непросто, но для меня все было очень познавательно. Начав режиссерскую работу в Европе, я думала, что вот окажусь я в России и проблем с языком точно не будет. А в БТК оказалось, что главное — не просто общий язык в смысле лингвистики, а общий язык в смысле профессии. Его мы искали сложно. Думаю, нашли».
Проект «БТК ‒ 85»

Досье

ФИО: Иванова-Брашинская Анна Аркадьевна

Дата рождения: 28 марта 1965 года, Ленинград

Образование: Высшее театроведческое, кандидат искусствоведения

Карьера:

С 1985-го по 1990 год — театроведческий факультет ЛГИТМиК (ныне РГИСИ);

с 1990-го по 1996 год — аспирантура там же, в 1996 году защитила диссертацию на тему «Театральная кукла: содержательность технологических систем».

С 1995-го по 2001год — декан факультета театра кукол СПбГАТИ (РГИСИ).

С 2001-го по 2015 год работала на отделении театра кукол факультета исполнительских искусств Академии искусств города Турку в Финляндии.

С 2005 года — начало режиссерской деятельности и, следовательно, практической педагогики. Наряду с лекциями и более теоретическими мастер-классами, возникают мастер-классы по режиссерскому анализу текста и исследованию языка театра кукол.

Любимые авторы, темы, сюжеты: Интересует интерпретация сказки и мифа на сцене, для взрослых — кодирование какой-то взрослой информации в сказочном сюжете.

Любимая традиционная система кукол/фактура: Главный принцип — изобретать кукол для каждого конкретного спектакля. Не использовать ничего, что уже было, ничего само собой разумеющегося. Я не считаю, что кукла — универсальный инструмент, который можно один раз выбрать и все время им пользоваться. Содержание диктует то, с чем мы будем работать, так же, как и материал, цвет, фактуру, размер и все остальные, якобы технологические элементы профессии.

Нужен ли в спектакле текст? Текст нужен, если он не является единственным источником информации для понимания сюжета. Он ничуть не преобладает над другими элементами. Стараюсь использовать его как можно меньше, потому что он дискредитировал себя. И не столько в театре, сколько вообще в мире. Минимальные процессы происходят в словах.

Актуально ли сегодня сочетание «театр кукол»? Считаю, что не надо привязываться к словам и изобретать термины, это только запутывает. «Театр кукол» — прекрасное словосочетание. Другое дело, что среди профессионалов я бы пользовалась другой терминологией. Но когда речь идет о том, чтобы привлечь зрителя или расширить его представление о том, что такое театр кукол, мне кажется, что название — второстепенная проблема. А то получается, что для нового и хорошего мы ищем новые слова, а известное прекрасное словосочетание используем только для какого-то старомодного искусства. Если на афише самых разных спектаклей написано «театр кукол», зритель поймет, что «театр кукол» бывает разный.

Чем, на Ваш взгляд, российский театр кукол отличается от западного? Интересно говорить о разнице. Все, что касается оценочных категорий типа «преимущества — недостатки», — это опасная территория. Нужно работать на содержательном уровне, а не на словесном. Только очень поверхностную, очень точечную проблему можно объяснить словами.
Во всех отношениях Европа — более открытое пространство, это касается и менталитета, и отношения, и свободы в экспериментах Мне кажется, что на уровне сознания в России это тоже есть, просто нет подходящих условий. В европейском обществе очень редко театры хоть чем-то защищены, особенно кукольные, они все частные, люди сразу понимают, что должны бороться за то, что хотят сказать, иначе не будет вообще никакой возможности высказаться. А система государственных репертуарных театров, которых очень много (частных практически нет), дает обманчивую страховку: якобы можно работать, получать какую-то минимальную гарантированную зарплату и при этом заниматься творчеством. Иногда это получается, но все равно свобода авторского высказывания ограничена административными рамками. Каждый, кто попадает в эту систему, вынужден считаться с обязательным количеством постановок в год, с количеством актеров, которых необходимо занять, с цехами, с технологиями и т. д. Таким образом, возможность пробовать что-то новое ограничена элементарным календарем — стандартным или внутренним, который все равно пульсирует.

И еще есть масштабы страны. Как ландшафт влияет на людей, так и масштабы страны влияют на понимание каких-то отдельных вещей. На самом деле все зависит от отдельно взятого человека. Если есть потребность — можно делать театр в квартире, на столе, под столом, где угодно. Как в Европе, так и в России.

Чем могут быть полезны сотрудничество и культурный обмен? Обещанием какого-то откровения, открытия. Очень часто так получается, что себя можно понять только в контексте абсолютно других вещей. В противоположностях много сходства, меня интересует пересечение параллельных реальностей. На самом деле в чем-то всё одинаково. Чем дальше, тем ближе: ребенок из Африки и какой-нибудь почтенный старец в другой части света все равно найдут, что поведать друг другу.

 

Отзывы СМИ:

«Попав в это условно „прекрасное далеко“, диву даешься: на ставшем традиционным для БТК черном фоне разыгрывается изумительной красоты история знакомства родителей Элизы (Василиса Ручимская /Вика Короткова). Белый стол (штанкеты, на которые накинуто полотно), за ним стоят Он (Дмитрий Чупахин) и Она (Катерина Белевич). Объяснение в любви. Без слов. Только жесты. Легкие, изящные, воздушные».

Яна Постовалова

«Петербургский театральный журнал»

«Зрительским триумфом фестиваля стал петербургский спектакль „Далеко-далеко“ БТК (режиссер Анна Иванова-Брашинская, художник Виталия Самуйлова): на него ходили по три раза подряд, большой зал екатеринбургского театра кукол к третьему показу был переполнен; на нем плакали, даже театральные люди признавались, что такое потрясение в кукольном театре испытали впервые. Известный сказочный сюжет с превращенными мачехой в диких лебедей братцами, которых надо спасать сестрице, за ночь связав каждому по рубашке из крапивы, обратился здесь в поэтическую притчу о любви и смерти, о смертельной жертве, которая, может быть, есть обратная сторона любви. Все эти страшные смыслы проступают постепенно, а вначале спектакль мгновенно влюбляет в себя как раз своей веселой молодой легкостью».

Галина Брандт

«Петербургский театральный журнал»

Спектакли на сайте:

Далеко-далеко

Большой театр кукол (Санкт-Петербург)